Ayub 1:5

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:11 pm

Ayb 1:5 ITB
(5) Setiap kali, apabila hari-hari pesta telah berlalu, Ayub memanggil mereka, dan menguduskan mereka; keesokan harinya, pagi-pagi, bangunlah Ayub, lalu mempersembahkan korban bakaran sebanyak jumlah mereka sekalian, sebab pikirnya: "Mungkin anak-anakku sudah berbuat dosa dan telah mengutuki Allah di dalam hati." Demikianlah dilakukan Ayub senantiasa.
[[Ayb 1:5]] ET2018 Dan ketika hari-hari pesta itu telah berlalu, Iyov memanggil dan menguduskan mereka. Dia bangun pagi sekali dan mempersembahkan persembahan bakaran menurut jumlah mereka semua. Karena Iyov berkata, "Mungkin anak-anakku telah berdosa, sekalipun mereka telah memberkati Elohim di dalam hati mereka." Itulah yang selalu Iyov lakukan.

memberkati atau mengutuk? hahahaha

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:12 pm

ITB=berbuat dosa dan mengutuk Tuhan (ALLAH ini apaan sih?)
ILT=berbuat dosa sekalipun memberkati Tuhan (Elohim)
Atur
Seneng
· Wangsuli · 45yuta
<<ET>>
<<ET>> ada yang bisa jawab???? hahahahaha
Atur
Seneng
· Wangsuli · 44yuta
<<ET>>
<<ET>> [18:35, 2/25/2019] Darius: Peran Ayub sebagai seorang Ayah dalam memastikan anak-anaknya di hadapan Elohim sangat penting🤔
[18:36, 2/25/2019] <<ET>>: Itu sebabnya kita bisa bebas sekalipun dibebani adat
Misal nikah sama batak, dipaksa ritual marga, ya sesudah selesai wajib pelepasan
Krn kalau ditolak juga aslinya repot
Dan nama marga aslinya juga bukan dosa
Yg dosa perjanjian awalnya
Maka namanya warisan spiritual
[18:44, 2/25/2019] <<WDj>>: kok memberkati Elohim ya...
[18:44, 2/25/2019] <<WDj>>: di itb mengutuki Allah
[18:44, 2/25/2019] Darius: [[Ayb 1:5]] ITB Setiap kali, apabila hari-hari pesta telah berlalu, Ayub memanggil mereka, dan menguduskan mereka; keesokan harinya, pagi-pagi, bangunlah Ayub, lalu mempersembahkan korban bakaran sebanyak jumlah mereka sekalian, sebab pikirnya: "Mungkin anak-anakku sudah berbuat dosa dan telah mengutuki Allah di dalam hati." Demikianlah dilakukan Ayub senantiasa.
[18:45, 2/25/2019] <<ET>>: Cek literalnya pak

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:13 pm

WhatsApp Image 2019-02-25 at 18.46.18.jpeg
WhatsApp Image 2019-02-25 at 18.46.18.jpeg (69.54 KiB) Viewed 7016 times

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:14 pm

Literalnya bless
Di ilt, sekalipun memberkati
Di tb, dan mengutuk
Saya setuju ILT
Hahahhaha
[18:47, 2/25/2019] <<WDj>>: siapa memberkati siapa diberkati
[18:47, 2/25/2019] <<ET>>: Mungkin anak2ku sdh berdosa sekalipun sdh «beribadah« kpd tuhan
Ada alasannya pak
Memberkati elohim itu kita berlutut di hadapannya
Jadi jangan mengaku makna mem sbg kata aktif dlm indonesia
Memberkati elohim tdk berarti kita lebih tinggi, malahan berlutut dan lebih rendah
Itu asal usul kata barak
Baruq
[18:49, 2/25/2019] <<WDj>>: lha masalahnya kan dalam bahasa Indonesia harusnya menggunakan tata bahasa Indonesia
[18:49, 2/25/2019] <<ET>>: Ada bbrp yg gak bisa pak, itu kata aktif soalnya
Jadi mau gak mau, diterjemahkan mem bukan du
Di
Jadi ada dua masalah, mempertahankan sifat aktif kata atau kelaziman indonesia
Itu emang tantangan terjemahan
[18:51, 2/25/2019] <<WDj>>: apa malah tidak menjerumuskan yang berbahasa Indonesia
[18:51, 2/25/2019] <<ET>>: Makanya harus dicek aslinya pak
Kita tdk boleh mengandalkan terjemahan
Termasuk menuntut terjemahan harus baik
Ada sisi2 yg dikorbankan
Atau terpaksa ditambahi
Terjemahan hanya bisa mendekati literal
Sebab pasti ada unsur yg hilang
Makanya lebih baik memahami ibraninya
Terjemahan hanya alat bantu
ITB nampak enak dibaca, namun salah isi
Itb mengorbankan isi demi struktur grammar
[18:53, 2/25/2019] <<WDj>>: itu yang diberkati anak"nya kan, apa tidak menjadi "memberkati mereka dengan merendahkan diri di hadapan Elohim"... lebih panjang memang
[18:53, 2/25/2019] <<ET>>: Nah terjebak tafsir pak
Saya sendiri gak mau begitu
Nambah2i sendiri itu bahaya
Itu yg versi sehari2 begitu
Tp jadi tafsir berlebih
Kalau gak terima memberkati ya terima aslinya aja, baraq
Tdk perlu diterjemahkan
[18:55, 2/25/2019] <<WDj>>: maksud sesungguhnya gimana, siapa memberkati siapa
[18:55, 2/25/2019] <<ET>>: Lihat penjelasan di atas
Buka kamus pak
Ancient hebrew
Ada alasannya
Wajib buka kamus utk etimologi
Siapa memberkati siapa ini jebakan indonesia
maksudnya Yakub merendahkan diri dihadapan Elohim?

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:14 pm

WhatsApp Image 2019-02-25 at 18.57.49.jpeg
WhatsApp Image 2019-02-25 at 18.57.49.jpeg (112.26 KiB) Viewed 7016 times

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:16 pm

di STT se indonesia, saya rasa gak ada yang bahas pake ibrani kuno, hahahaha
Atur
Seneng
· Wangsuli · 44yuta
<<ET>>
<<ET>> sebab kalau ada, pasti bikin heboh, krn gak ada kehebohan, ya pasti gak ada
Atur
Seneng
· Wangsuli · 44yuta
<<ET>>
<<ET>> krn sekelas orang teologi gak mungkin cuma dibahas di belakang, pasti lantang dikhotbahkan kalau merasa ada kebenaran hakiki, faktanya? kagak ada terpantau
Atur
Seneng
· Wangsuli · 43yuta
<<ET>>
<<ET>> Nah kata barak ini aslinya berlutut
Give honor aslinya
Bukan mengutuk
Jadi makanya spy enak dibaca, ilt beri kata sekalipun
Aslinya cuma DAN
Kata dan bisa diterjemahkan macam2
Termasuk jadi tetapi
Kalau kata «mengutuk« ada sendiri, bukan barak
[19:02, 2/25/2019] <<WDj>>: mengutuk memang jadi salah fatal, tapi harusnya ada terjemahan yang mudah dipahami
[19:02, 2/25/2019] <<ET>>: Wah jangan harap begitu pak
Hahhahaha
Kalau sdh masuk ibrani, susah
Krn beda struktur kata
Konsep2 beda
Makanya waktu kita bahas, torah sbg kasih karunia
Sewot semua
[19:03, 2/25/2019] <<WDj>>: lha harapannya kan sebisa mungkin diterima oleh orang awam
[19:03, 2/25/2019] <<ET>>: Krn teks2 terjemahan membandingkan keduanya
Ada kasus2 pelik pak, wajib dijelaskan pengkhotbah
Tdk bisa dijelaskan di teks
[19:04, 2/25/2019] <<WDj>>: mungkin bukan terjemahan, ikut sebelah... tafsir😀
[19:04, 2/25/2019] <<ET>>: Tafsir kan tdk boleh masuk buku utama, masuknya kitab tafsir
Makanya di teks utama, ya apa adanya, memberkati elohim
Bukan mengutuk
Krn sekalipun flow ide nya enak
Tp salah makna
Dan et emang tujuannya menghindari tafsir2 dlm teks utama
Ya dimasukkan ke kitab tafsir
Itu sebabnya saya bahas ayat per ayat
Urut
Krn masalah2 spt ini
[19:06, 2/25/2019] <<IIDA>>: Sptnya dari kata barak ini ada yg diterjemahkan dg memuji juga. 🙂
[19:06, 2/25/2019] <<IIDA>>: Oleh lai
[19:06, 2/25/2019] <<ET>>: Betul
[19:06, 2/25/2019] <<WDj>>: berarti memang harus ada kitab tafsir
[19:06, 2/25/2019] <<ET>>: Thread lukas itu contoh tafsir pak
Saya cek peshitta aslinya gimana
Lalu ada penjelasan tafsir
Nanti tiap kitab ada thread spt itu
kalau baca ayatnya memang sangat menggoda menerjemahkan BARAK itu sbg mengutuk, hhahahaahah
tapi krn katanya BARAK, gak ada makna di kamusnya yang berarti mengutuk
LAI mempertahankan struktur DAN maka yang enak ya pasti memperkuat anak kalimat sebelumnya
BERDOSA DAN mengutuk Elohim
sedang ILT merubah struktur DAN mjd SEKALIPUN
kalaupun mau ditafsir mengutuk ya boleh2 saja, tapi dlm teks utama, gak bisa kalau pake kata mengutuk
krn data mentahnya, kata BARAK
ILT mempertahankan isi anak kalimat dan mengorbankan kata penghubung DAN
LAI mempertahankan isi anak kalimat 1, dan kata penghubung DAN, tapi mau gak mau, mengorbankan anak kalimat 2
dari logika, jelas kata penghubung harus jadi prioritas dikorbankan utk diubah, drpd anak kalimat
sebab kata penghubung ibrani, bisa diartikan macam2 ternyata
kata VA = DAN bisa jadi DAN, namun, tapi, bahkan , dst
krn jumlah kata kunonya gak banyak
itu sebabnya, mudah sekali mengenali terjemahan2 yang salah, krn aslinya kata2 yang dipake sedikit
kalau literal murni, BERDOSA DAN MEMBERKATI ELOHIM
kalau orang ibrani yang baca , ya gak masalah
krn ngerti konteks
kalau kita non yahudi yang baca, ya spt bapak tadi
bingung
hahahha
krn menuntut, seharusnya dua anak kalimat ini saling mendukung
tapi kok, anak kalimat kedua malah berlawanan
hahahaha
Atur
Seneng
· Wangsuli · 42yuta
<<ET>>
<<ET>> krn debat ET pake ibrani kuno, jadi males kan lihat debat2 konyol pake terjemahan2 ???
Atur
Seneng
· Wangsuli · 40yuta
<<ET>>
<<ET>> gak bermutu dan bikin sesat
Atur
Seneng
· Wangsuli · 40yuta
<<ET>>
<<ET>> pemuridan kalau cuma belajar terjemahan, PASTI ada salahnya, krn hal2 spt ini
Atur
Seneng
· Wangsuli · 39yuta
<<ET>>
<<ET>> ayat2 kalau diterjemahkan jadi berbeda dg aslinya
Atur
Seneng
· Wangsuli · 39yuta
<<ET>>
<<ET>> kata BARAK diterjemahkan MENGUTUK, padahal artinya MEMBERKATI
Atur
Seneng
· Wangsuli · 39yuta
<<ET>>
<<ET>> ini contoh penyesatan
Atur
Seneng
· Wangsuli · 39yuta
<<ET>>
<<ET>> kalau ditafsir MENGUTUK spy enak dibaca ya silakan, tapi jangan dimasukkan di teks utama, sebab kata aslinya MEMBERKATI, berlutut kpd tuhan
Atur
Seneng
· Wangsuli · 37yuta · Diowahi
<<ET>>
<<ET>> masak orang awam lebih paham ibrani drpd lulusan theologi??
Atur

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:18 pm

Attachments
Selection_287.jpg
Selection_287.jpg (6.96 KiB) Viewed 7015 times

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:19 pm

U-BeRaK-kU
Atur
Seneng
· Wangsuli · 35yuta
<<ET>>
<<ET>> U=DAN
BeRaK=Memberkatu
U di akhir=mereka
Atur
Seneng
· Wangsuli · 35yuta
<<ET>>
<<ET>> dan mereka memberkati elohim di dalam hati mereka
Atur
Seneng
· Wangsuli · 35yuta
<<ET>>
<<ET>> memang lebih enak diterjemahkan MENGUTUK sebab pake kata DAN
Atur
Seneng
· Wangsuli · 34yuta
<<ET>>
<<ET>> itulah bedanya, terjemahan literal vs kontekstual
Atur
Seneng
· Wangsuli · 34yuta
<<ET>>
<<ET>> LAI dkk mau kontekstual jadinya enak dibaca
ILT dkk yang literal, nampak kaku, sulit dipahami, tapi mempertahankan kata2 dan makna asli
Atur
Seneng
· Wangsuli · 34yuta
<<ET>>
<<ET>> mau pilih mana? Jalan sempit atau lebar? pemuridan yang enak atau susah?
Atur
Seneng
· Wangsuli · 33yuta
<<ET>>
<<ET>> yang enak2 gak pernah menghasilkan para murid yang berkualitas
Atur
Seneng
· Wangsuli · 33yuta
<<ET>>
<<ET>> ada dua anak kalimat, dan satu kata penghubung, jelas logikanya, kata penghubung bisa dikorbankan drpd anak kalimatnya, maka ET setuju ILT dr ITB
Atur
Seneng
· Wangsuli · 32yuta
<<ET>>
<<ET>> dan diganti sekalipun, itu lebih baik, drpd kata memberkati diganti mengutuk
Atur
Seneng
· Wangsuli · 32yuta
<<ET>>
<<ET>> sebab kata Wa = DAN emang di kamusnya dan dibanyak terjemahan, bisa diterjemahkan macam2, dan, namun, tapi, bahkan, dan banyak kata sambung lain
Atur
Seneng
· Wangsuli · 31yuta
<<ET>>
<<ET>> LUCUnya, waktu bahas torah dan kasih karunia, yang dipake TETAPI, hgaaaggagaga
Atur
Seneng
· Wangsuli · 30yuta
<<ET>>
<<ET>> padahal itu DAN
Atur
Seneng
· Wangsuli · 30yuta
<<ET>>
<<ET>> itu bukti bhw, terjemahan itu produk tasfir, mau tidak mau didasari konsep tafsir
Atur
Seneng
· Wangsuli · 30yuta
<<ET>>
<<ET>> krn tafsirnya torah dan kasih karunia itu musuhan, gak mau menerjemahkan DAN, dipakelah kata TETAPI
Atur
Seneng
· Wangsuli · 29yuta
<<ET>>
<<ET>> Yoh 1:17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.

Yoh 1:17 ET2019
(17) Sebab Torah telah diberikan melalui Mosheh yang memberi anugerah dan kebenaran melalui YHShuA Sang Massiah.
Atur
Seneng
· Wangsuli · 28yuta
Attachments
Selection_287.jpg
Selection_287.jpg (6.96 KiB) Viewed 7015 times

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:20 pm

Yoh 1:17 The Scriptures 1998+
(17) for the Torah was given through Mosheh – the favour and the truth came through YHShuA Messiah.
Atur
Seneng
· Wangsuli · 28yuta · Diowahi
<<ET>>
<<ET>> tidak ada kata "BUT" yang berarti "tetapi"
Atur
Seneng
· Wangsuli · 15yuta
<<ET>>
<<ET>> KJV yang tidak terlalu literal, nambahi BUT,
Atur
Seneng
· Wangsuli · 14yuta
<<ET>>
<<ET>> Yoh 1:17 KJV
(17) For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Atur
Seneng
· Wangsuli · 14yuta
<<ET>>
<<ET>> di e-Sword, kata BUT itu garis miring, jadi nampaknya ini kata "tambahan-tafsiran"

eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

Re: Ayub 1:5

Post by eltsaddik » Mon Feb 25, 2019 1:20 pm

Selection_288.jpg
Selection_288.jpg (16.53 KiB) Viewed 7014 times

Post Reply

Return to “18_ayub”