terjemahan Arab dari Tanak

kata adalah perwujudan gagasan, asal usul kata perlu diketahui supaya gagasan yang diwakili kata menjadi jelas, tidak ambigu
Post Reply
eltsaddik
Site Admin
Posts: 970
Joined: Sun Feb 17, 2019 12:17 pm

terjemahan Arab dari Tanak

Post by eltsaddik » Mon Nov 29, 2021 12:36 am

SEJARAH TERJEMAHAN ARAB DARI PERJANJIAN LAMA...
All Arabic translations translate Elohim as Allah, and translate Adonai with one or more words meaning “Lord.” Like English, they do not translate YHWH in a third way, but as one of these two. Sa’adyah, one of the most respected figures in Rabbinic Judaism, considered that “Allah” was appropriate to translate YHWH. The Sharif Bible and True Meaning translations both follow the lead of Sa’adyah.
dilakukan abad 10
jd yahudi sendiri menerjemahkan PL ke arab dg nyebut Allah
akhirnya kristen ikut juga
elohim=Allah
ini memang tradisi rabbinik utk menuliskan pengganti utk nama suci
ET tidak cocok dg ini
Image
Alkitab Perjanjian Lama telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di abad ke-10, oleh seorang pakar teologi dan filsafat Yahudi. Kepentingannya, agar tidak saja Alkitab itu dibaca oleh kaum Yahudi melainkan oleh kaum Muslim juga.
Terjemahan paling signifikan dilakukan oleh sarjana Rabbinik terkenal, yaitu Sa'adyah ben Yosef al-Fayyumi ha-Ga'on (882-942).
Dalam Alkitab Sa'adyah Ga'on dan Alkitab Ali Bey Turki digunakan terminologi yang akrab bagi para teolog Muslim ketika menerjemahkan teks-teks yang menantang.
Sebagai contoh: Keluaran 3:14 "AKU ADALAH AKU." Sa'adyah menggunakan, al-Azaliyy alathi la yazuul (Yang Abadi yang tidak berkesudahan).
Yohanes 1:1 “Dan Firman itu adalah Allah.” Terjemahan Ali Bey ke dalam bahasa Turki Utsmaniyah (dari tahun 1665) menggunakan ungkapan yang ditemukan di antara para teolog Muslim “bi-dhati-Lah.”
Semua terjemahan bahasa Arab dari pertama sampai kini menerjemahkan Elohim sebagai Allah, dan menerjemahkan Adonai dengan satu atau lebih kata yang berarti “Tuhan.” Seperti bahasa Inggris, mereka tidak menerjemahkan YHWH dengan cara ketiga, tetapi sebagai salah satu dari keduanya (Allah atau Rabb). Sa'adyah, salah satu tokoh yang paling dihormati dalam Yudaisme Rabbinik, menganggap bahwa "Allah" tepat untuk menerjemahkan YHWH. Terjemahan Sharif Bible dan True Meaning, keduanya mengikuti jejak Sa'adyah.
http://truemeaningarabic.org/history-of ... bic-bible/
Foto: awal Kitab Kejadian (at-Takwin) dalam bahasa Arab

Post Reply

Return to “Etimologi Kata”